ПЕЛЕВИН
ТЕКСТЫ
КУПИТЬ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ИЛЛЮСТРАЦИИ
ФОТОГРАФИИ
СООБЩЕСТВО
ОБЩЕНИЕ (ЧАТ)
ФОРУМ
СУШИ-БАР
ЛИКИ НИКОВ
ГАЛЕРЕЯ
ЛЕНТА НОВОСТЕЙ
О ПРОЕКТЕ
ССЫЛКИ
КАРТА САЙТА
РЕКЛАМА НА САЙТЕ
КОНТАКТЫ
ПРОЕКТЫ
Скачать Аудиокниги
Виктор Олегыч (tm): ни слова о любви
РЕЙТИНГИ
Яндекс.Метрика
Хостинг осуществляет компания Зенон Н.С.П.
Интервью с немецким переводчиком Пелевина / Лента новостей
Интервью с немецким переводчиком Пелевина
Новость добавил: GrayGraph | Дата добавления: 16.04.2019
   
» Назад в «ленту новостей»
» Обсудить новость в форуме

Генрих Сименс (Heinrich Siemens) родился в Сигулде, Латвия (СССР). В 11-летнем возрасте эмигрировал в Германию.
В 2015 году опубликовал роман Виктора Пелевина S.N.U.F.F. в собственном переводе на немецкий.

— Господин Сименс, когда и при каких обстоятельствах вы впервые познакомились с творчеством Виктора Пелевина?

— Виктор Пелевин — это моё поколение, поэтому я легко узнаю в его литературе многое из того, что интересует и меня. Я родился в Латвии, которая была тогда частью СССР. В 11-летнем возрасте я эмигрировал в Германию, но, несмотря на это, регулярно поддерживал отношения с латышами и русскими. Будучи студентом-славистом, я занимался прежде всего Пушкиным, но вместе с тем и современной русской литературой. Так я познакомился с культовыми пелевинскими произведениями: вначале прочитал рассказы, потом «Generation “П”».

— Был ли перевод романа S.N.U.F.F. вашей личной инициативой? Если да, то почему вы решили выбрать именно эту книгу?

— Пелевин пишет много книг, которые касаются постсоветской России и могут столкнуться с непониманием в ином культурном пространстве. Поэтому на Западе он далеко не так популярен, как того заслуживает, учитывая литературные достоинства его произведений. Однако время от времени Пелевин пишет книги, касающиеся conditio humana, то есть человека как такового, независимо от культурных и социальных условий. К числу таких книг относится и дистопия S.N.U.F.F., повествующая о войнах и о том, как они используются в средствах массовой информации, об инструментализации языка в репрессивных обществах, об одиночестве человека и высокотехнологичных искусственных созданиях, помогающих это одиночество преодолеть. А такие темы имеют сегодня глобальное значение. И потому я решил, что эту книгу нужно перевести на немецкий язык.
............

Далее по ссылке...


Перейти вверх этой страницы